Angliába mennél dolgozni? Így írj önéletrajzot!

Ha angliai munkára pályázunk, nem elég lefordítani a magyar nyelvű önéletrajzot.

Külföldi munka esetén különösen fontos, hogy az adott ország sajátosságainak megfelelő legyen az önéletrajzunk. Ha erre nem figyelünk, akkor azt kockáztatjuk, hogy formai okok miatt már az első körben kiszórnak bennünket. Angliai pályázat esetén a Magyarországon megszokott önéletrajzot több ponton is módosítani kell.

Íme 10 szabály, hogy a szigetországban sikeresen pályázzunk:

1. Ne csatoljunk fotót a CV-hez

Míg itthon inkább elvárás, Nagy Britanniában kifejezetten káros, ha valaki fényképet csatol az önéletrajzához – hívja a fel a figyelmet Baráth András önéletrajz szakértő. Ennek hátterében az is áll, hogy az Egyesült Királyságban sokkal jobban érvényesül az angolszász országokban megnyilvánuló diszkrimináció-ellenesség – tette hozzá.

2. Írjunk bemutatkozást

A rövid bemutatkozó fejezet a magyarországi önéletrajzokon még újdonság, de az angolszász országokban kedvelt és szinte elvárt dolog, hogy az önéletrajz kezdődjön egy rövid bemutatkozással, azaz összefoglalóval – emelte ki Baráth András.

3. Személyes adatok: a kevesebb több

Király Emese, az angliai Pitman Training oktatóközpont-hálózat budapesti képviselője szerint fontos megjegyezni, hogy az angol önéletrajz esetén a személyes adatoknál nem kérik a születési dátumot és helyet, nemet és az állampolgárságot. Csak a nevet, címet, telefonszámot és email címet szükséges megadni, szintén az esélyegyenlőség miatt.

Nem feltétlenül szükséges megadni az érdeklődési kört, hobbit sem, mert ez számukra nem releváns – emelte ki a szakértő. A dokumentum végén nincs szükség dátumra, mint Magyarországon – tette hozzá Király Emese.

4. Ne nevezzük meg a referenciát

Angliai pályázat esetén a referenciát (ajánlót) sem kell beleírni az önéletrajzba, elég ha jelöljük, hogy kérés esetén tudunk elérhetőséget adni.

5. Írjunk egyes szám 3. személyben

Baráth András önéletrajz szakértő szerint habár első hallásra furcsának tűnhet, az angol nyelvű önéletrajzokban írjunk egyes szám 3. személyben, személyes névmás nélkül. Kint ugyanis ez a szokás, ez fog profinak tűnni (például: – lead a team of five, – executed a successful system intergation, – achieved a 97% satisfaction rate).

6. Soroljunk fel konkrét eredményeket

A szakmai tapasztalat bemutatásánál célszerű a korábban végzett feladatok mellett konkrét eredményeket is bemutatni, amelyeknek ráadásul illeszkedni kell a megpályázott állás profiljához, elvárásaihoz – hangsúlyozta Baráth András.

7. Legyen letisztult a design

Az önéletrajz szakértő szerint kint talán még fontosabb a könnyen áttekinthető, jól strukturált szerkezet: fejezetcímek nagyobb betűmérettel szedve, bullet-pontos felsorolások, az egyes fejezeteket elválasztó vízszintes vonalak. Erre az angolok is sokkal igényesebbek.

8. Fordítsuk angolra a pozíció nevét

A pozíció megnevezéseket érdemes úgy megírni, hogy az a kintiek számára is érthető legyen. Ne tükörfordítást használjunk, hanem keressük meg azt a terminológiát, ami a kinti gyakorlatban leginkább lefedi a korábbi munkaköreinket – javasolja Baráth András.

Érdemes a korábbi munkahelyeket legfeljebb két sorban bemutatni, hiszen nem biztos, hogy kint ismerik az adott céget, és ha még ismerik is, néhány adattal (létszám, árbevétel, piaci helyzet stb) érdemes érzékeltetni a cég dimenzióit – tette hozzá.

9. Adjunk meg angol mobiltelefonszámot

Finomság, de csökkentheti a külföldiekkel szembeni esetleges ellenállást, hogy amennyiben itthonról pályázunk, akkor egy angol mobil számon is elérhetnek bennünket. Ehhez elég csak egy angol feltöltőkártyát vásárolnunk akár egy ismerősön keresztül, amit itthon beleteszünk egy kártyafüggetlen mobilba – tanácsolja Baráth András önéletrajz szakértő.

10. Kérjünk hivatalos fordítást

Amennyiben pályázatunkhoz hivatalos dokumentumokat is csatolnunk kell, oklevelet, diplomát vagy más bizonyítványt, feltétlenül forduljunk hiteles fordítóirodához. A törvényi előírás szerint idegen nyelvű okiratról hiteles fordítást Magyarországon csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI Zrt.) készíthet. Az OFFI jogosult a más által fordított szövegek hitelesítésére is. A külföldön működő magyar konzulok szintén készíthetnek az idegen nyelvű okiratokról hiteles fordítást.

Forrás: Profession.hu

Címke: , , , ,
Kategória: Álláskeresés